A poem composed of five different sections and referencing many languages and cultures, “The Waste Land” by T.S. Eliot has a lot to unpack. Focusing on collage elements, the first thing to address is the variety of languages and sources that he collages into his piece. The poem starts with a greek fragment addressing the prophet Sybil, cursed to live forever but continue to age. When asked what she wants most, she responds “To die”. This is the start of the poem’s overall melancholy tone.
The text addresses wealth, womanhood, death, and war throughout five fragmented sections, each with their own meaning and importance. Between stanzas are quotes or pieces of other literary works, touching on classics such as Dante’s inferno. Eliot notably does not provide translations of the text fragments in other languages, content to leave them in their own German, Latin, Greek, or whatever other languages they might be in.
His use of collage is integral to understanding the entirety of the piece. Masterfully providing context as well as added mystery, these shards of other literary texts give the overall poem a far deeper meaning than could otherwise be achieved. Artfully creating implications about the characters, Eliot’s piece combines – at the time – more obscure mythological and literary references.
This poem raises an interesting question in the context of collage: When using translated works, should one use the translation or the original? Additionally, is there merit to using both the original and a translated version beside it? One could use this piece as a model by taking a well-known, translated piece of literature, and creating a collage with it. Then, by collaging untranslated pieces of text, one stays truer to the closer meaning of the original piece.
Additionally, when doing this, it would be important to consider all the different ways each fragment could be translated, either by consulting translations or someone fluent in the language to be translated.